Skip to main content

I nostri servizi

Forword è specializzata nell’accessibilità dei contenuti. Operiamo nel campo della traduzione audiovisiva e testuale, nell’ottica di proporre soluzioni inclusive. I nostri clienti sono broadcaster, cinema, festival, aziende, musei, teatri e piattaforme social, a cui garantiamo qualità, affidabilità e soluzioni ad hoc per ogni tipo di servizio richiesto. Ricopriamo incarichi di docenza in accessibilità e traduzione audiovisiva e offriamo corsi privati, personalizzando la proposta sulla base delle esigenze.

Audiodescrizione

Rendere accessibile un film a una persona cieca? Si può! Attraverso l’audiodescrizione per ciechi.

Consiste in una traccia audio che descrive la scena a chi non può vederla.

È una soluzione interessante non solo per garantire la fruizione di un prodotto al pubblico cieco, ma anche per coinvolgere chi non ha la possibilità di guardare uno schermo in un determinato momento.

Registi, case di produzione e musei si rivolgono a noi perché ci possiamo occupare dell’intero processo produttivo.

Sottotitolazione

La sottotitolazione è un meraviglioso gioco di equilibri tra necessità di sintesi, contenuto e sfumature dei dialoghi.

Siamo esperti in sottotitoli per qualunque tipo di video e offriamo soluzioni sia in italiano sia in lingua straniera.

La sottotitolazione può aiutare un’azienda a promuoversi all’estero, può attirare più pubblico in un museo o incrementare le visualizzazioni su un video caricato online.

Sottotitolazione per persone sorde

Grazie a questo tipo di sottotitolazione, anche una persona sorda può godersi completamente un film.

Questi sottotitoli hanno caratteristiche tecniche diverse da quelli standard, per esempio perché si utilizzano simboli e colori. Ma i vantaggi sono anche di più.

Oltre a costituire una proposta inclusiva per la comunità Sorda, permette a chiunque abbia l’audio temporaneamente disattivato di poter fruire di un contenuto video.

Adattamento dialoghi

Con l’adattamento dialoghi, rendiamo accessibili al grande pubblico tanti prodotti per la televisione e le maggiori piattaforme di streaming.

Ci dedichiamo anche al voice-over di altre tipologie di video, destinati a fiere, mostre o social media.

Importanti aziende ci scelgono perché ci possiamo occupare dell’intero processo produttivo.

Traduzione

Il primo modo per rendere accessibile un testo in lingua straniera è tradurlo in italiano.

Grazie alla nostra rete di collaboratori madrelingua, effettuiamo traduzioni di testi da e verso le principali lingue europee ed extraeuropee.

Che si tratti di un manuale, di un bando o di un sito web, saremo felici di occuparcene.

Formazione

Il settore della traduzione audiovisiva è in continuo fermento, spinto dall’esigenza di rendere accessibili i prodotti cine-televisivi e multimediali.
Trasmettere le nostre competenze ci permette di creare una rete di futuri professionisti competenti e con un senso etico del lavoro.

Ricopriamo incarichi di docenza presso università ed enti di formazione.
I nostri corsi privati vengono erogati in modalità mista (lezioni registrate, sessioni live, esercizi individuali) e si possono personalizzare in base alle esigenze del singolo professionista. Insegniamo traduzione e sottotitolaggio, sottotitolaggio per persone sorde, audiodescrizione per persone cieche.

Logo di Forword: due triangoli accostati che puntano a destra, come il simbolo dell'avanzamento veloce

Desideri maggiori informazioni?

Sentiamoci, da cosa nasce cosa…