Skip to main content

Adattamento dialoghi

Che cos’è

L’adattamento dialoghi è uno dei tasselli che costituisce la grande macchina del doppiaggio. Prendiamo un film straniero che deve essere distribuito in Italia, per esempio. Il primo passaggio è proprio quello della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi: si realizza cioè il copione italiano che verrà doppiato. Dal punto di vista traduttivo, i contenuti dei dialoghi devono risultare il più possibile aderenti all’originale. Dal punto di vista dell’adattamento, le battute devono seguire al meglio i movimenti labiali degli attori, per dare l’illusione che l’italiano sia la lingua nativa dell’opera. Dopodiché, il copione verrà registrato in sala da doppiatori professionisti e trasformato in una traccia audio, che verrà poi editata e mixata. Il film doppiato in italiano sarà pronto per la distribuzione!

A chi è rivolto

L’adattamento in lip sync è la prima attività in cui ci siamo specializzati: film, serie, cartoni animati, soap-opera e telenovelas. Questa tecnica prevede che i dialoghi italiani siano adattati a sincrono coi movimenti labiali degli attori stranieri.

Ci occupiamo anche di voice-over e di simil sync, tecniche utilizzate per documentari e reality. In questo tipo di prodotti non è richiesta sincronia labiale, ma è molto importante costruire delle battute che rispettino il ritmo e la lunghezza di quelle originali. Entrambe le tecniche sono molto diffuse anche per altre tipologie di video: dai video aziendali alle pubblicità, passando per i video di YouTube o per i social. Ma anche i musei possono ricorrere al voice over italiano di contenuti video, nel caso in cui ospitino mostre dal carattere internazionale.

Il doppiaggio è rivolto a tutti ed è particolarmente inclusivo. Ad esempio, è fondamentale nei prodotti destinati ai bambini in età prescolare, che non sono ancora in grado di leggere i sottotitoli. Sappiamo bene che ciascun prodotto presenta difficoltà specifiche: ogni copione è diverso e merita un tocco speciale.

Con chi collaboriamo

Per l’adattamento dialoghi collaboriamo con case di doppiaggio italiane e i nostri prodotti sono disponibili su piattaforme come Netflix, Amazon Prime e NOW TV e vengono regolarmente trasmessi dalle principali emittenti italiane, come RAI, Mediaset, Sky e Discovery Italia.

Siamo in grado di curare tutte le fasi del doppiaggio, dalla traduzione alla registrazione, di video promozionali per la comunicazione di aziende, come Sephora.

Ecco uno dei nostri adattamenti su NETFLIX!

Lavori in portfolio

Noi ce la siamo cavata

Sottotitolazione per Sordi, Audiodescrizione - Documentario

L’ors

Sottotitolazione per Sordi, Audiodescrizione - Documentario

After a revolution

Sottotitolazione per Sordi, Audiodescrizione - Documentario

Ombre a mezzogiorno

Sottotitolazione per Sordi, Audiodescrizione - Documentario

Scopri altri nostri lavori

Vai al portfolio

Se vuoi maggiori informazioni o desideri valutare l’adattamento dialoghi di un prodotto, compila questo form