Servizi

Adattamento dialoghi

Acrobazie di parole

Traduciamo e adattiamo in labiale: film, telefilm, film d’animazione, cartoni animati, soap-opera e telenovelas. Ci divertiamo anche a scrivere testi per il voice-over e il simil sync di documentari e reality.

Le nostre lingue di lavoro sono l’inglese, il francese, lo spagnolo, il tedesco e il portoghese.

Garantiamo una traduzione puntuale, ricerche approfondite, la massima cura di labiali, pause e lunghezze, un’attenzione speciale al linguaggio e revisioni precise.

Ogni prodotto presenta difficoltà specifiche. Un reality, ad esempio, richiede spontaneità nei dialoghi, un documentario rigore nei contenuti e un cartone un linguaggio semplice e creativo. Insomma, ogni copione è diverso e merita un’attenzione particolare.

E noi sappiamo come prendercene cura.

Sottotitolazione

Equilibrismi a fondo schermo

Pensiamo che un film in lingua originale abbia un fascino speciale. Da sempre innamorati del mondo dei festival e delle rassegne, sottotitoliamo film, documentari e cartoni per festival di cinema e retrospettive.

La sottotitolazione è un gioco di equilibri: è importante realizzare una sintesi dei contenuti senza però sacrificare il senso o le sfumature dei dialoghi. È fondamentale restituire una traduzione fedele all’originale ma che allo stesso tempo renda comprensibili allo spettatore i riferimenti culturali, le battute e i giochi di parole. Il tutto rispettando i parametri tecnici come il numero di caratteri e la permanenza del sottotitolo sullo schermo.

Dai un’occhiata al nostro Portfolio!

Accessibilità

La nostra ultima avventura

Rendere accessibile a un utente cieco o Sordo un film, uno spettacolo teatrale, una mostra… SI PUÒ. COME?

La sottotitolazione per Sordi permette a chi ha problemi di udito o di sordità di poter fruire del contenuto della traccia audio. Rispetto ai sottotitoli interlinguistici, quelli per Sordi contengono informazioni aggiuntive. Per esempio l’identità del parlante, alcuni tratti non verbali e la descrizione dei suoni.

Gli utenti sono soggetti sordi dalla nascita, ma anche chi ha una ridotta capacità uditiva (si pensi al pubblico più anziano) e chi vuole imparare la lingua originale del prodotto. L’audiodescrizione è un commento audio che, inserendosi nelle pause sonore, descrive tutti quegli elementi (ad esempio gesti, espressioni, ambientazione, costumi e aspetto dei personaggi) che non possono essere percepiti dagli spettatori non vedenti e ipovedenti.

La cultura è di tutti.

Traduzione

Da dove siamo partiti

Traduciamo i contenuti multimediali di mostre ed esposizioni.

Grazie alla nostra rete di collaboratori madrelingua, inoltre, effettuiamo traduzioni di qualsiasi tipologia di testi scritti da e verso l’inglese, il tedesco, il francese, lo spagnolo, il portoghese, il cinese, il russo e il polacco.

Che si tratti di un testo giuridico, pubblicitario, di un manuale tecnico o dei contenuti di un sito web…

Saremo felici di occuparcene.